Kaposvár-Fonyód-Balatonlelle körúton jártam, mikoron hazafelé anyukám feldobta a labdát, hogy vásároljunk valami élelmiszert, és mivel az időbe belefért, ám legyen. Betévedtünk egy üzletbe, és hát egy-két érdekességre felfigyeltem.
A felirat jelzi: „Gyermek farmernadrág”… A felirat alatt autó kerekére szerelhető dísztárcsa… Hogy veszi fel a gyermek??? Plusz a dísztárcsa nem a farmer anyagából készült… Sehogyse nem stimmel itt valami...
„Argentín Nyúlcomb” és „Argentín Nyúltál”… Kíváncsi voltam az ínyencségre… Dobozukon több nyelven olvasható a felhasználási útmutató: magyar mellett holland és görög… Holland még esetleg, de görög??? Hmmm… Még kellett volna rá kínai és arab krix-krax, onnantól minden tiszta sor lett volna… A feliratokból épp csak az nem derült ki, hogy mitől argentín az a nyúl…
„Töltött Palinés Golyók”… Vicci… Töltött Pál felesége készítette a golyókat, vagy a golyókat töltötték egy Pali nevű ember feleségének darabjaival??? Gondolom csak kimaradt az „R” mint répa betű…
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.